Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Identifieur interne : 000312 ( Main/Exploration ); précédent : 000311; suivant : 000313

Auteurs :

Source :

RBID : Francis:524-95-11322

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

L'ouvrage examine la problématique actuelle de la transcription par écrit des parlers berbères. Il analyse les avantages et les inconvénients de chacune des trois écritures servant à la transcription du berbère: l'écriture tifinagh, l'écriture arabe et l'écriture latine. Des analyses du système phonologique berbère apportent quelques éléments de réponse


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt></titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-95-11322</idno>
<date when="1994">1994</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-95-11322 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-95-11322</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000298</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000298</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000312</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000312</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic></analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
<imprint>
<date when="1994">1994</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Etudes et documents berbères</title>
<title level="j" type="abbreviated">Etud. doc. berbères</title>
<idno type="ISSN">0295-5245</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Dialectology</term>
<term>Graphy</term>
<term>Orthography</term>
<term>Problematical</term>
<term>Standardization</term>
<term>Transcription</term>
<term>Written language</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Berbère</term>
<term>Dialectes</term>
<term>Langue écrite</term>
<term>Graphie</term>
<term>Orthographe</term>
<term>Transcription</term>
<term>Problématique</term>
<term>Choix de langue</term>
<term>Dialectologie</term>
<term>Standardisation</term>
<term>Passage à l'écriture</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">L'ouvrage examine la problématique actuelle de la transcription par écrit des parlers berbères. Il analyse les avantages et les inconvénients de chacune des trois écritures servant à la transcription du berbère: l'écriture tifinagh, l'écriture arabe et l'écriture latine. Des analyses du système phonologique berbère apportent quelques éléments de réponse</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0295-5245</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Etud. doc. berbères</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>11</s2>
</fA06>
<fA18 i1="01" i2="1">
<s1>Institut national des langues et civilisations orientales. Centre de recherche berbère</s1>
<s2>Paris</s2>
<s3>FRA</s3>
<s9>patr.</s9>
</fA18>
<fA21>
<s1>1994</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA29>
<s1>239 p.</s1>
</fA29>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>25883</s2>
<s5>354000058302380000</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
</fA44>
<fA45>
<s0>dissem.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-95-11322</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
<s2>C</s2>
</fA60>
<fA61>
<s0>M</s0>
</fA61>
<fA64 i2="1">
<s0>Etudes et documents berbères</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>L'ouvrage examine la problématique actuelle de la transcription par écrit des parlers berbères. Il analyse les avantages et les inconvénients de chacune des trois écritures servant à la transcription du berbère: l'écriture tifinagh, l'écriture arabe et l'écriture latine. Des analyses du système phonologique berbère apportent quelques éléments de réponse</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52452</s0>
<s1>XI</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>568</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Dialectes</s0>
<s2>568</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Langue écrite</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Written language</s0>
<s2>563</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Graphie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="ENG">
<s0>Graphy</s0>
<s2>563</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Orthographe</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Orthography</s0>
<s2>563</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Transcription</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Transcription</s0>
<s2>563</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Problématique</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Problematical</s0>
<s2>563</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Choix de langue</s0>
<s2>563</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>Dialectologie</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>Dialectology</s0>
<s2>563</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE">
<s0>Standardisation</s0>
<s2>563</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG">
<s0>Standardization</s0>
<s2>563</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE">
<s0>Passage à l'écriture</s0>
<s2>563</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC04 i1="01" i2="L">
<s0>UA</s0>
<s1>06!05,10,01!08,07</s1>
</fC04>
<fC04 i1="02" i2="L">
<s0>UA</s0>
<s1>11!05,10,01!08,07</s1>
</fC04>
<fC04 i1="03" i2="L">
<s0>UC</s0>
<s1>01!06,05,10!08,07</s1>
</fC04>
<fN21>
<s1>171</s1>
</fN21>
</pA>
<pR>
<fA30 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Phonologie et notation usuelle dans le domaine berbère. Table ronde internationale</s1>
<s3>Paris FRA</s3>
<s4>1993-04</s4>
</fA30>
</pR>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list></list>
<tree></tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000312 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000312 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-95-11322
   |texte=   
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024